{"id":2198,"date":"2013-09-17T15:06:20","date_gmt":"2013-09-17T15:06:20","guid":{"rendered":"http:\/\/editorialperegrino.com\/?p=2198"},"modified":"2013-09-23T15:04:20","modified_gmt":"2013-09-23T15:04:20","slug":"que_traducido_es","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/que_traducido_es\/","title":{"rendered":"\u201c&#8230; Que traducido es&#8230;\u201d"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: left;\">\u201c&#8230; Que traducido es&#8230;\u201d<\/h3>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">El proceso de traducci\u00f3n<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Una de las muchas etapas del proceso de editar un libro es la de la traducci\u00f3n, pasar el libro de su lengua original, normalmente el ingl\u00e9s, al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Alguno podr\u00eda preguntar por qu\u00e9 no editar directamente libros en espa\u00f1ol, y es una buena pregunta porque nos ahorrar\u00eda mucho tiempo y dinero. Lo que pasa es que si el libro existiera en espa\u00f1ol no har\u00eda falta que lo public\u00e1ramos. <strong>No existe Editorial Peregrino para duplicar el trabajo de otros<\/strong>; aunque en alguna ocasi\u00f3n hemos visto la necesidad de reeditar algo existente en espa\u00f1ol porque lo que se ofrec\u00eda era de dudosa calidad. Si queremos aportar un libro sobre un tema no cubierto por la oferta existente del mercado, tenemos dos opciones: encontrar un libro en ingl\u00e9s que podr\u00eda servir, o buscar un autor de habla hispana para encargarle una obra nueva. Lo ideal ser\u00eda esto \u00faltimo, \u00bfpero d\u00f3nde est\u00e1n esos autores? La verdad es que no los encontramos.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Inconvenientes<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">As\u00ed que <strong>nos queda la mala opci\u00f3n de la traducci\u00f3n<\/strong>. Digo \u201cmala\u201d porque tiene varios inconvenientes. Normalmente, algo escrito en ingl\u00e9s est\u00e1 escrito en una cultura anglosajona. Los ejemplos son de otra cultura o otro tiempo, y muchas veces chocan. Un ilustraci\u00f3n que hace referencia a las reglas de juego del b\u00e9isbol simplemente no tendr\u00eda sentido para la mayor\u00eda de los lectores no americanos.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Otro inconveniente es encontrar traductores que valgan. Es que no todo el mundo vale para esto. Primero, como es obvio, el traductor tiene que tener un conocimiento bastante profundo de los dos idiomas, casi ser biling\u00fce. Pero la clave de una traducci\u00f3n es que no debe parecer una traducci\u00f3n, as\u00ed que no vale un trabajo mec\u00e1nico como pasarlo por el traductor Babylon de la web. Tiene que leerse como si fuera escrito originalmente en espa\u00f1ol. Y<strong> esto es un arte<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La traducci\u00f3n tiene que reflejar la literatura original. Es que no es lo mismo leer un puritano brit\u00e1nico del siglo XVII que un libro popular escrito el a\u00f1o pasado. <strong>La traducci\u00f3n debe reflejar estas diferencias de estilo<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A la vez, <strong>aqu\u00ed en Peregrino tenemos nuestro propio estilo<\/strong>. Hay muchas formas de escribir en espa\u00f1ol, incluso de aplicar las normas gramaticales que salen de la Real Academia Espa\u00f1ola. Y luego se busca una forma de expresi\u00f3n que no choque a los o\u00eddos de los diversos lectores en diferentes lugares en el mundo. Por eso tenemos un documento de veintiocho p\u00e1ginas solo para guiar a nuestros traductores.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y al tratar de literatura de \u00edndole espiritual no podemos mandar las traducciones a una agencia pagana de traductores cuando no tienen ni idea de qu\u00e9 va el tema. <strong>El libro vertido al espa\u00f1ol tiene que desprender todo el calor del original<\/strong>, cosa que solo lo puede hacer uno que entiende de las cosas de Dios.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Est\u00e1 claro que para traducir libros hace falta una persona experta<\/strong>. Y esto cuesta. Tenemos un peque\u00f1o equipo de traductores que trabajan con Peregrino. Personas que dedican tiempo a producir algo que da gusto leerlo. Y tenemos que pagarles. Ah\u00ed tenemos otro problema. Las traducciones son muy caras. Nosotros no podemos pagar los precios de un traductor profesional especializado. Aun as\u00ed, en el presupuesto de la edici\u00f3n de un libro el apartado de traducci\u00f3n multiplica por tres o cuatro los gastos de la impresi\u00f3n.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Soluciones<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Francamente esto nos refrena. Por supuesto, el gasto de traducci\u00f3n est\u00e1 bien reflejado en el presupuesto de un libro. Pero <strong>es un gasto que se tiene justo al principio<\/strong> del proceso de publicaci\u00f3n. Entre traducir un libro y verlo en las estanter\u00edas de una librer\u00eda pueden pasar muchos meses. Y es solo al empezar las ventas cuando podemos empezar a recuperar los miles de euros que se han invertido en una traducci\u00f3n de calidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00bfC\u00f3mo podemos solucionar este problema? Pues no hay soluci\u00f3n f\u00e1cil. Si, como dice nuestro lema, buscamos <strong>LA EXCELENCIA DE LA PALABRA<\/strong> no podemos buscar atajos. Dicho esto, hay dos cosas que se est\u00e1n haciendo. Primero hay personas que nos regalan una traducci\u00f3n de forma desinteresada. Esto nos ayuda. La pasamos por nuestros revisores y listo: es un buen ahorro. La segunda cosa es una idea que ha surgido de una iglesia para apoyar con donativos mensuales la labor de traducci\u00f3n. La idea no solo es ayudar sufragar algunos gastos puntuales de traducci\u00f3n, sino poder reunir varias aportaciones de diferentes lugares para apoyar a tiempo completo un traductor sin tener que preocuparse cada vez que se traduce un libro en c\u00f3mo se va a poder pagar.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero la gran soluci\u00f3n es encontrar esos autores que escriben directamente en espa\u00f1ol. <strong>Ora con nosotros y pide al Se\u00f1or que nos lleve a conocer autores que podamos publicar<\/strong>, y tambi\u00e9n que Dios levante nuevos escritores para enriquecer la literatura espa\u00f1ola.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Mateo.jpg\"><img loading=\"lazy\" alt=\"OLYMPUS DIGITAL CAMERA\" src=\"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Mateo-252x300.jpg\" width=\"63\" height=\"75\" \/><\/a><a href=\"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Firma-MPH002.png\"><img loading=\"lazy\" alt=\"Firma-MPH002\" src=\"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-content\/uploads\/Firma-MPH002-300x135.png\" width=\"175\" height=\"85\" \/><\/a><\/p>\n<p>Mateo Hill \u00a0\u00a0<a title=\"director@editorialperegrino.com\" href=\"mailto:director@editorialperegrino.com\">administracion@editorialperegrino.com<\/a><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\"><em>Se permite la reproducci\u00f3n de este art\u00edculo siempre que se cite su procedencia y se indique la direcci\u00f3n de nuestra p\u00e1gina web.<\/em><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201c&#8230; Que traducido es&#8230;\u201d El proceso de traducci\u00f3n Una de las muchas etapas del proceso de editar un libro es la de la traducci\u00f3n, pasar el libro de su lengua&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2200,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[5],"tags":[65,73,59,66],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2198"}],"collection":[{"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2198"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2198\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2200"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/editorialperegrino.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}